Why Do Some Anime Only Release Dubbed Versions Months Later

Anime has grown into a global phenomenon, with fans across North America, Europe, and beyond eagerly following new seasons as they air in Japan. While subtitled versions (subs) of anime episodes often become available within hours of their Japanese broadcast, English dubbed versions (dubs) can take weeks, months, or even longer to appear. This delay frustrates many viewers who prefer watching anime in their native language. The reasons behind this gap are rooted in complex logistical, financial, and creative processes that go far beyond simple translation.

Dubbing is not just about replacing Japanese dialogue with English—it's a full-scale production effort involving voice casting, script adaptation, recording sessions, sound engineering, and quality control. Unlike subtitles, which can be created quickly by skilled translators working remotely, dubbing requires coordination between multiple professionals in a studio environment. Understanding the timeline and challenges involved helps explain why dubbed anime arrives so much later than its subtitled counterpart.

The Anatomy of Anime Dubbing: A Multi-Stage Process

why do some anime only release dubbed versions months later

Dubbing an anime series involves several distinct stages, each requiring time, resources, and precision. These steps cannot be rushed without sacrificing quality, and they form the backbone of the delay between sub and dub releases.

  1. Licensing and Rights Acquisition: Before any dubbing begins, a Western distributor—such as Crunchyroll, Funimation (now part of Crunchyroll), or Aniplex of America—must secure the rights to produce an English version. This negotiation can take weeks or months, especially if the original Japanese studio is cautious about how their work is adapted.
  2. Script Translation and Adaptation: Subtitles are typically direct translations. Dubs, however, require scripts that match lip movements and timing on screen. Writers must adapt jokes, cultural references, and emotional tones while ensuring dialogue syncs with character animation—a process known as \"lip-flap synchronization.\"
  3. Casting Voice Actors: Finding the right voices for characters is critical. Directors audition actors to match personalities, age, tone, and emotional range. For popular series, casting may involve high-profile talent whose schedules need to be coordinated.
  4. Recording Sessions: Voice actors record their lines in professional studios under the direction of a voice director. Multiple takes are common, and group scenes (like conversations between characters) may require actors to record together, complicating scheduling.
  5. Editing and Mixing: Audio engineers clean up recordings, remove background noise, adjust volume levels, and sync the final audio track with the video. Music and sound effects must also be re-balanced to accommodate the new dialogue.
  6. Quality Assurance and Review: Final dubs undergo internal review. Some licensors in Japan may request changes to ensure the dub aligns with their vision, adding further delays.
Tip: Major studios like Crunchyroll typically begin dubbing only after acquiring full season rights, which means they wait until enough episodes are available to justify production costs.

Why Subs Come First: Speed vs. Production Depth

Subtitled versions have a clear advantage in speed. Once an episode airs in Japan, freelance translators or in-house teams at streaming platforms can create subtitles within hours. These are often uploaded alongside simulcasts—episodes made available internationally the same day they air in Japan.

In contrast, dubbing cannot begin until the episode is fully animated, edited, and delivered to the international distributor. Even then, the dubbing pipeline starts from scratch: writing, casting, recording, and post-production. There’s no way to pre-record or automate this process due to the need for precise timing and emotional nuance.

Additionally, many anime series are produced on a tight schedule in Japan, sometimes with final animation touches completed just hours before broadcast. This leaves little room for immediate international distribution of master files needed for dubbing.

“Dubbing isn’t translation—it’s recreation. We’re not just changing languages; we’re preserving performance.” — Jamie Marchi, Voice Actress and Director (Boruto, My Hero Academia)

Factors That Influence Dub Release Delays

Several key variables determine how long a dub will take to release after the sub. These include:

  • Season Length: Longer seasons (e.g., 24–52 episodes) often see dubs released in batches rather than weekly, to manage production load.
  • Budget Constraints: High-budget dubs with well-known actors or elaborate sound design take longer and cost more, limiting how many projects a studio can handle simultaneously.
  • Licensing Restrictions: Some Japanese studios impose strict approval processes, requiring them to review and approve each dubbed episode before release.
  • Studio Capacity: Limited studio space and voice actor availability mean dubbing pipelines can back up, especially during peak anime seasons (spring and fall).
  • Market Demand: Not all anime receive dubs. Only series expected to perform well in English-speaking markets are prioritized, delaying or canceling dubs for niche titles.
Factor Impact on Dub Delay Example
Episode Count Longer seasons = longer dub cycles Attack on Titan Final Season dubs released in arcs
Voice Actor Availability Scheduling conflicts slow production A lead actor booked on multiple shows
Lip Sync Requirements More adaptation time needed Comedy timing in Kaguya-sama: Love is War
Japanese Studio Approval Extra review rounds add weeks Aniplex titles often require Tokyo feedback
Streaming Platform Strategy Dubs used as premium incentives Crunchyroll releasing dubs exclusively for members first

Mini Case Study: Demon Slayer – A Dub Success with Delayed Rollout

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba became a global sensation after its 2019 debut. While subtitled episodes were available weekly on Crunchyroll, the English dub was released several months later. The first season’s dub didn’t premiere until late 2020—nearly a year after the sub began airing.

The delay was due to several factors: the show’s massive popularity required a top-tier cast (including Zach Aguilar and Abby Trott), extensive lip-sync adaptation for dramatic fight scenes, and meticulous sound mixing to preserve the original score’s intensity. Additionally, Aniplex, the rights holder, maintained tight control over the dub’s quality, reviewing each episode before approval.

Despite the wait, the dub was critically acclaimed and helped introduce the series to younger audiences and casual viewers uncomfortable with reading subtitles. The delayed release ultimately paid off in broader accessibility and long-term viewership growth.

Strategies to Reduce Dubbing Delays

While some delay is inevitable, industry leaders are adopting new strategies to shorten the gap between sub and dub releases.

Parallel Production Pipelines

Some studios now start script adaptation and casting while the Japanese episodes are still airing. By preparing in advance, they can begin recording as soon as the master footage arrives.

Hybrid Remote Recording

The pandemic accelerated the adoption of remote voice recording. Actors can now record from home studios, reducing scheduling bottlenecks and travel time. Platforms like Source-Connect allow real-time monitoring by directors, maintaining quality despite physical distance.

Prioritizing Key Titles

Streaming services use viewer data to identify high-demand series and fast-track their dubs. For example, Crunchyroll announced in 2023 that it would prioritize dubs for “Top 20” seasonal titles, aiming for dub-simulcast alignment within six months.

Investing in Local Talent Pools

Building larger, regionally diverse voice actor rosters allows studios to assign roles faster and avoid over-relying on a small group of performers.

Tip: Follow official studio social media accounts (like @Crunchyroll or @BangZoomEnt) for early dub announcements and estimated release windows.

FAQ: Common Questions About Dub Delays

Why don’t they just dub episodes as they come out?

Because dubbing requires finalized video, script adaptation, casting, recording, and editing—all of which take time. Unlike subtitles, you can’t rush voice performances without compromising quality. Studios also need legal clearance before beginning dub production.

Are dubs always lower quality than subs?

No. While some early dubs were criticized for poor localization, modern English dubs—especially from major studios—are often praised for strong performances and faithful adaptations. Series like Jujutsu Kaisen, Chainsaw Man, and My Hero Academia feature dubs that rival the original in emotional impact.

Will we ever get same-day dubs?

Full same-day dubs remain unlikely due to production complexity. However, some platforms are experimenting with “fast-dub” models, releasing dubbed episodes within 1–2 months. In 2024, Crunchyroll tested this with select titles, achieving dub releases just 45 days after the sub premiered.

Checklist: What to Do While Waiting for a Dub

  • ✅ Watch the subtitled version to stay current with the story.
  • ✅ Follow the official anime account for dub update announcements.
  • ✅ Join fan communities to discuss theories and character development.
  • ✅ Re-watch earlier dubbed seasons to refresh your memory.
  • ✅ Support the official release by subscribing to legal streaming platforms.

Conclusion: Patience Pays Off for Quality Dubs

The delay between subtitled and dubbed anime releases is not arbitrary—it reflects the labor-intensive nature of voice acting, localization, and audio production. While fans may wish for instant dubs, the reality is that high-quality dubbing requires time, investment, and artistic care. Rushing the process risks alienating both purists and new viewers.

As the anime industry continues to globalize, improvements in technology and workflow are gradually closing the gap. But for now, understanding the “why” behind the wait fosters greater appreciation for the artistry involved. Whether you prefer subs or dubs, supporting official releases ensures that more anime can be localized and enjoyed by diverse audiences worldwide.

💬 What’s the longest dub delay you’ve experienced? Share your thoughts and favorite dubbed performances in the comments below!

Article Rating

★ 5.0 (48 reviews)
Clara Davis

Clara Davis

Family life is full of discovery. I share expert parenting tips, product reviews, and child development insights to help families thrive. My writing blends empathy with research, guiding parents in choosing toys and tools that nurture growth, imagination, and connection.